“Las palabras no son las mismas y el sentimiento no es el mismo. Ya sabes, en Francia dicen que la traducción es como una mujer: o es bella o es fiel. Así que es mejor cuando es bella porque si es demasiado fiel puede ser muy fea. Eso es lo que dicen los franceses. Sin embargo, esta traducción está muy bien hecha. Es mi editora estadounidense, que me conoce muy bien, quien la hizo. Pero en toda traducción se pierde un poco.”
Historietista y artista iraní que desarrolla su obra principalmente para el mercado francófono, conocida por sus novelas gráficas autobiográficas.
1969
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
Voz y pérdida
La reflexión articula una tensión entre forma y fidelidad: las palabras pueden transformarse y con ellas cambia el afecto que transmiten. La comparación popular que menciona coloca a la traducción frente a una elección estética y ética —mejor resultar bella que estrictamente fiel si la literalidad hiere la sensibilidad—, y Satrapi reconoce que incluso las versiones hechas por alguien cercano no escapan a esa merma. Hay una aceptación resignada de que cada traslado lingüístico implica sustracción y recreación; la obra original se desprende de matices que no siempre tienen equivalente.
Cultura, poder y metáfora
Esa imagen, además, arrastra implicaciones culturales y de género: personifica la traducción con un estereotipo que trivializa la fidelidad y sexualiza la elección, lo que invita a cuestionar quién decide qué merece privilegio —belleza o exactitud— y por qué. La mención de la editora estadounidense subraya el papel activo del intermediario: traducir es también ejercer juicio interpretativo. La consecuencia práctica es clara: leer traducciones exige conciencia de esa mediación, aceptar que cada versión es una lectura y, por tanto, una obra en diálogo con la original.
Frases relacionadas
“La Biblia inglesa es un libro que, si todo lo demás en nuestro idioma se perdiera, sería por sí sola suficiente para mostrar toda la extensión de su belleza y poder.”
“La patria del escritor es su lengua”
“La literatura es el arte de escribir algo que se lee dos veces; el periodismo, el de escribir algo que se lee una vez”
“La diferencia entre literatura y periodismo es que el periodismo es ilegible y la literatura no es leída.”
Más frases de Marjane Satrapi
“Cuando hablan de «los hombres arruinaron esto, los hombres hicieron aquello», es una persona, y su sexo viene después de lo que ha hecho. Creo que decimos demasiado «nosotras las mujeres» y «nosotros los hombres», pero deberíamos decir «nosotros los seres humanos». Realmente hay dos tipos de seres humanos: los que se preocupan por el medio ambiente, que quieren una sociedad más justa; y los otros que se preocupan por la codicia y la guerra. Así que no es una cuestión de Oriente y Occidente, ni de estadounidenses e iraníes, ni de mujeres y hombres.”
“Si la mayoría de la gente tuviera razón, viviríamos en el paraíso. Pero no vivimos en el paraíso, vivimos en el infierno. ¿Qué significa eso? Que la mayoría de la gente está equivocada. Así que nunca creí lo que la gente me decía.”
“Esto es pasado, y realmente viene de un momento muy oscuro de mi vida. Morir es... Cuando la gente dice que no hay alternativa, siempre hay una alternativa: morir, por ejemplo. Es una elección. Siempre tienes esa elección.”
“¿Depresiva? No lo sé. Si tienes un poco de sensibilidad o un corazón, tienes todas las razones para estar deprimido de vez en cuando. Pero la depresión es como un motor para la creación. Necesito un poco de depresión, un poco de ácido en el estómago, para poder crear. Cuando estoy feliz solo quiero bailar.”
“Hay cosas que me gustan del cine iraní y otras que no. En el cine iraní hay que usar la metáfora, ya que viven bajo una dictadura.”