“¿Depresiva? No lo sé. Si tienes un poco de sensibilidad o un corazón, tienes todas las razones para estar deprimido de vez en cuando. Pero la depresión es como un motor para la creación. Necesito un poco de depresión, un poco de ácido en el estómago, para poder crear. Cuando estoy feliz solo quiero bailar.”
Historietista y artista iraní que desarrolla su obra principalmente para el mercado francófono, conocida por sus novelas gráficas autobiográficas.
1969
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
Cruce entre sensibilidad y oficio
Plantea que la pena surge con naturalidad cuando uno tiene sensibilidad y contacto con el mundo; no se presenta como un fallo, sino como una respuesta legítima. Al mismo tiempo, la tristeza aparece como un impulso creativo: un estado que concentra, que afila la mirada y convierte el malestar en material narrativo. La alegría, en cambio, distrae: mueve hacia la celebración y la acción inmediata, menos propicia para la introspección necesaria a ciertas obras.Doble filo: honestidad y riesgo
Dicho desde la trayectoria de Satrapi, autora de memorias gráficas marcadas por la historia y el exilio, la frase liga experiencia personal y técnica artística. Hay una advertencia implícita: usar el dolor como herramienta puede producir obras intensas, pero también corre el peligro de romantizar la enfermedad. Es preciso distinguir entre aprovechar estados emocionales como materia y aceptar la depresión como condición deseable; la ética creativa exige cuidado y responsabilidad.Frases relacionadas
Más frases de Marjane Satrapi
“Cuando hablan de «los hombres arruinaron esto, los hombres hicieron aquello», es una persona, y su sexo viene después de lo que ha hecho. Creo que decimos demasiado «nosotras las mujeres» y «nosotros los hombres», pero deberíamos decir «nosotros los seres humanos». Realmente hay dos tipos de seres humanos: los que se preocupan por el medio ambiente, que quieren una sociedad más justa; y los otros que se preocupan por la codicia y la guerra. Así que no es una cuestión de Oriente y Occidente, ni de estadounidenses e iraníes, ni de mujeres y hombres.”
“Las palabras no son las mismas y el sentimiento no es el mismo. Ya sabes, en Francia dicen que la traducción es como una mujer: o es bella o es fiel. Así que es mejor cuando es bella porque si es demasiado fiel puede ser muy fea. Eso es lo que dicen los franceses. Sin embargo, esta traducción está muy bien hecha. Es mi editora estadounidense, que me conoce muy bien, quien la hizo. Pero en toda traducción se pierde un poco.”
“Si la mayoría de la gente tuviera razón, viviríamos en el paraíso. Pero no vivimos en el paraíso, vivimos en el infierno. ¿Qué significa eso? Que la mayoría de la gente está equivocada. Así que nunca creí lo que la gente me decía.”
“Esto es pasado, y realmente viene de un momento muy oscuro de mi vida. Morir es... Cuando la gente dice que no hay alternativa, siempre hay una alternativa: morir, por ejemplo. Es una elección. Siempre tienes esa elección.”
“Hay cosas que me gustan del cine iraní y otras que no. En el cine iraní hay que usar la metáfora, ya que viven bajo una dictadura.”