“Al traducir la poesía en particular, uno está obligado a ver cómo el escritor con el que uno trabaja reúne palabras, oraciones y frases; existe una triple tensión entre el verso, la sintaxis y la oración.”
Marilyn Hacker es una poeta estadounidense cuyo estilo innovador aborda temas sociales, políticos y personales, y explora cuestiones de identidad y cultura.
1942
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
La triple tensión en acción
Traducir poesía exige atender simultáneamente a tres órdenes: el ritmo y la imagen del verso, la estructura gramatical de la sintaxis y la unidad semántica de la oración. Es una cuadratura práctica: los encabalgamientos, las rimas y las cadencias piden soluciones que raramente casan de forma natural con la sintaxis del idioma receptor. El traductor observa cómo el original arma palabras y frases, y debe decidir qué elementos conservar para que el poema siga funcionando en otro lenguaje.Decisiones y consecuencias
Ese trabajo convierte al traductor en un co-creador; cada decisión prioriza un plano y sacrifica otro. A veces se preserva la musicalidad a costa de una sintaxis forzada; otras, se opta por claridad oracional y se pierde parte del ritmo. La reflexión que sugiere la cita obliga a aceptar que la fidelidad no es una sola meta sino una dialéctica constante entre forma, sentido y sonido.Frases relacionadas
“Toda palabra dicha o escrita es lenguaje muerto.”
“Un poeta es, ante todo, una persona apasionadamente enamorada del lenguaje.”
“Rosa es una rosa es una rosa es una rosa.”
“Los estudiantes a menudo tienen una idea tan elevada de lo que es un poema, y quiero que se den cuenta de que sus propias vidas son el lugar donde ocurre la poesía. Lo más importante es respetar el idioma, conocer las reglas clásicas, aunque solo sea para romperlas, y estar preparados para editar, revisar y dar forma.”
Más frases de Marilyn Hacker
“La poesía parece haber sido eliminada como género literario y, en su lugar, se ha convertido en una especie de ejercicio aeróbico espiritual: nadie necesita leerla, pero todo el mundo puede hacerlo.”
“He experimentado la curación a través de la poesía de otros escritores, pero no puedo sentarme a escribir con la esperanza de que un poema tenga posibilidades de curación. Si lo hago, escribiré un mal poema.”
“La traducción es una forma particularmente diferente de involucrarse tanto con la poesía como con el lenguaje, y he descubierto que vivo en ambos la mayor parte del tiempo. Creo que ambos se alimentan mutuamente.”
“Todo el mundo piensa que va a escribir un libro de poemas o una novela.”
“De los poemas individuales, algunos son más líricos y otros más descriptivos o narrativos. Cada poema captura un momento. Todos esos momentos, cuando se leen o se escriben juntos, conforman el movimiento y la estructura de una narración.”