“La traducción es una forma particularmente diferente de involucrarse tanto con la poesía como con el lenguaje, y he descubierto que vivo en ambos la mayor parte del tiempo. Creo que ambos se alimentan mutuamente.”

Marilyn Hacker
Marilyn Hacker

Marilyn Hacker es una poeta estadounidense cuyo estilo innovador aborda temas sociales, políticos y personales, y explora cuestiones de identidad y cultura.

1942

Crea una imagen con esta frase

Elige un fondo:

Significado

Entre poemas y vocablos

Hacker plantea la traducción como una manera singular de habitar, simultáneamente, el poema y el idioma. Quien traduce no se limita a trasladar signos: reescribe tonos, ritmos y silencios; vive en dos tempos que a veces coinciden y a veces se empastan. Esa convivencia produce una sensibilidad bifocal, donde la búsqueda del equivalente obliga a escuchar la lengua propia de otro modo y a permitir que el verso modifique la propia voz.

Lo que implica traducir y escribir

La práctica que describe conlleva consecuencias estéticas y éticas: la traducción nutre la escritura original y, a la vez, la escritura informa las elecciones traductoras. Hay una movilidad entre crear y mediary que borra fronteras de autoría y amplía el repertorio expresivo. Vivir entre idiomas significa aceptar la inestabilidad como materia prima; también supone responsabilidad frente al matiz cultural y a la fidelidad afectiva del texto.

Frases relacionadas

Más frases de Marilyn Hacker

Marilyn Hacker

Ver todas las frases de Marilyn Hacker