“La traducción es una forma particularmente diferente de involucrarse tanto con la poesía como con el lenguaje, y he descubierto que vivo en ambos la mayor parte del tiempo. Creo que ambos se alimentan mutuamente.”
Marilyn Hacker es una poeta estadounidense cuyo estilo innovador aborda temas sociales, políticos y personales, y explora cuestiones de identidad y cultura.
1942
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
Entre poemas y vocablos
Hacker plantea la traducción como una manera singular de habitar, simultáneamente, el poema y el idioma. Quien traduce no se limita a trasladar signos: reescribe tonos, ritmos y silencios; vive en dos tempos que a veces coinciden y a veces se empastan. Esa convivencia produce una sensibilidad bifocal, donde la búsqueda del equivalente obliga a escuchar la lengua propia de otro modo y a permitir que el verso modifique la propia voz.Lo que implica traducir y escribir
La práctica que describe conlleva consecuencias estéticas y éticas: la traducción nutre la escritura original y, a la vez, la escritura informa las elecciones traductoras. Hay una movilidad entre crear y mediary que borra fronteras de autoría y amplía el repertorio expresivo. Vivir entre idiomas significa aceptar la inestabilidad como materia prima; también supone responsabilidad frente al matiz cultural y a la fidelidad afectiva del texto.Frases relacionadas
“Poesía es la unión de dos palabras que uno nunca supuso que pudieran juntarse, y que forman algo así como un misterio.”
“En mi propia casa como en la ajena, he creído sentir que la poesía, al penetrar en la palabra, la descompone, la abre como un capullo a todos los matices de significación.”
“Por supuesto, la otra y más grave forma en que sucede todo es que uno encuentra en los poemas y en el lenguaje algo de calidad que se apropia para sí y que desea reproducir.”
“Todo poeta que se ame a sí mismo debe tener su propio diccionario.”
Más frases de Marilyn Hacker
“La poesía parece haber sido eliminada como género literario y, en su lugar, se ha convertido en una especie de ejercicio aeróbico espiritual: nadie necesita leerla, pero todo el mundo puede hacerlo.”
“Al traducir la poesía en particular, uno está obligado a ver cómo el escritor con el que uno trabaja reúne palabras, oraciones y frases; existe una triple tensión entre el verso, la sintaxis y la oración.”
“He experimentado la curación a través de la poesía de otros escritores, pero no puedo sentarme a escribir con la esperanza de que un poema tenga posibilidades de curación. Si lo hago, escribiré un mal poema.”
“Todo el mundo piensa que va a escribir un libro de poemas o una novela.”
“De los poemas individuales, algunos son más líricos y otros más descriptivos o narrativos. Cada poema captura un momento. Todos esos momentos, cuando se leen o se escriben juntos, conforman el movimiento y la estructura de una narración.”