“De los poemas individuales, algunos son más líricos y otros más descriptivos o narrativos. Cada poema captura un momento. Todos esos momentos, cuando se leen o se escriben juntos, conforman el movimiento y la estructura de una narración.”
Marilyn Hacker es una poeta estadounidense cuyo estilo innovador aborda temas sociales, políticos y personales, y explora cuestiones de identidad y cultura.
1942
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
La pluralidad del poema
Hay poemas que se detienen en la intensidad sonora y la emoción, y otros que describen o cuentan; ambos tipos conviven en un mismo repertorio porque cada pieza fija un momento singular: una sensación, una escena, un gesto. Ese instante puede ser íntimo o externo, fragmentario o completo, pero funciona como una unidad de experiencia. La voz poética cambia según la modalidad y la atención que ejerce sobre el lenguaje, y en esa variación reside la riqueza del libro de poemas.
Narrativa por acumulación
Leídos en conjunto, esos instantes enlazan trayectorias: el orden, las repeticiones y las diferencias generan movimiento y una estructura que recuerda a una narración. La secuencia transforma fragmentos en trama, y el lector participa conectando vacíos, detectando motivos y siguiendo cambios de tono. Para el poeta y el editor la disposición de los textos se vuelve acto compositivo; para el lector, una posible historia surge de la suma de pequeños relojes poéticos.
Frases relacionadas
“Mientras haya libros no existe el pasado”
“La eternidad es una de las raras virtudes de la literatura.”
“Al leer poesía en general, uno tiene una antología ideal propia, y la posesión de esa antología no se contenta con las antologías de todo el mundo.”
“Creo que nos engañamos a nosotros mismos y negamos gran parte de la historia si pensamos que la tradición oral de la poesía es más corta que la tradición escrita. No es cierto. La poesía tiene una tradición oral más amplia que la escrita.”
Más frases de Marilyn Hacker
“La poesía parece haber sido eliminada como género literario y, en su lugar, se ha convertido en una especie de ejercicio aeróbico espiritual: nadie necesita leerla, pero todo el mundo puede hacerlo.”
“Al traducir la poesía en particular, uno está obligado a ver cómo el escritor con el que uno trabaja reúne palabras, oraciones y frases; existe una triple tensión entre el verso, la sintaxis y la oración.”
“He experimentado la curación a través de la poesía de otros escritores, pero no puedo sentarme a escribir con la esperanza de que un poema tenga posibilidades de curación. Si lo hago, escribiré un mal poema.”
“La traducción es una forma particularmente diferente de involucrarse tanto con la poesía como con el lenguaje, y he descubierto que vivo en ambos la mayor parte del tiempo. Creo que ambos se alimentan mutuamente.”
“Todo el mundo piensa que va a escribir un libro de poemas o una novela.”