“Hay una gran cantidad de palabras en árabe que pueden traducirse definitivamente como «guerra»; yihad no es una de ellas.”

Reza Aslan
Reza Aslan

Escritor iraní conocido por sus análisis sobre religión y cultura, que combina investigación académica con un estilo accesible para abordar temas de fe, historia y sociedad.

1972

Crea una imagen con esta frase

Elige un fondo:

Significado

Precisión terminológica

La afirmación apunta a la necesidad de distinguir entre términos que, en apariencia, parecen equivalentes. La palabra yihad proviene de una raíz que significa esforzarse o luchar, y su campo semántico va desde la lucha interior por la virtud hasta acciones colectivas que pueden incluir conflicto armado; por eso resulta impreciso traducirla automáticamente como guerra. Historiales religiosos, jurídicos y lingüísticos muestran usos diversos que la reducen si se fuerza una equivalencia simplista.

Reverberaciones públicas

Esa imprecisión tiene consecuencias prácticas: traducir términos complejos como si fueran sinónimos planos alimenta estereotipos, decisiones políticas y narrativas mediáticas que simplifican conflictos. Cuidar la traducción y situar palabras en su contexto histórico y discursivo no es mero academicismo; cambia cómo se interpreta una tradición y cómo se actúa frente a ella. Una mayor exactitud lingüística contribuye a debates más informados y a políticas menos reactivas.

Frases relacionadas

Más frases de Reza Aslan

Reza Aslan

Ver todas las frases de Reza Aslan