“La pregunta es cómo llevar una obra de la imaginación desde un idioma que parecía dado por sentado por las personas que lo usaban, como nuestro lenguaje, para nosotros mismos. No hay nada extraño en ello.”

Robert Fitzgerald
Robert Fitzgerald

Autor y traductor estadounidense, destacado por sus ensayos y traducciones de la literatura clásica y moderna que contribuyeron a difundir la cultura literaria en el mundo anglófono.

1910 – 1985

Crea una imagen con esta frase

Elige un fondo:

Significado

Traducir la imaginación

La idea central plantea la tarea de llevar una obra gestada en un idioma que los hablantes consideraban natural hasta el punto de no cuestionarlo, hacia la propia lengua y experiencia. Ese traslado implica más que sustituir palabras: supone reconstruir ritmos, imágenes y supuestos culturales para que la creación conserve su fuerza en otro registro comunicativo. Traducir la imaginación exige audacia y precisión, y convierte el acto lingüístico en una forma de pensamiento reenfocado.

Repercusiones para escritura y lectura

Aceptar que nada de esto resulta extraño implica reconocer la normalidad del movimiento entre lenguas y subjetividades: traducir o reelaborar es parte del trabajo creativo y de la formación personal. Desde la perspectiva del autor, la elección de idioma moldea la obra; desde la del lector, cada versión ofrece una ventana distinta. El traductor aparece así como coautor, responsable de preservar tensiones y ambigüedades sin cerrar el horizonte interpretativo.

Frases relacionadas

Más frases de Robert Fitzgerald

Robert Fitzgerald

Ver todas las frases de Robert Fitzgerald