“La poesía es tan sutil de espíritu que, al trasladarse de un idioma a otro, se evapora.”
John Denham
John Denham fue un político inglés del siglo XVII que participó activamente en la vida pública de su país y ejerció influencia en los acontecimientos políticos de su época.
1615 – 1668
Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
La fragilidad del verso entre lenguas
Denham, poeta del siglo XVII, plantea que la poesía tiene una textura delicada que se disipa al cambiar de idioma. Con esa imagen apunta a elementos inseparables del idioma: la sonoridad, el ritmo, los juegos de palabras y las resonancias culturales. Al trasladar un poema palabra por palabra, muchos de esos rasgos pierden fuerza; la metáfora de la evaporación sugiere que la forma y el sentido pueden separarse y que lo que queda suele ser la sombra del original.Implicaciones para el traductor y el lector
Traducir poesía exige recrear y, con frecuencia, transformar: el traductor decide si prioriza el significado, la musicalidad o la imagen, y rara vez logra retener todo. Las versiones pueden abrir puertas a otras literaturas, pero también modifican la voz del poema. Para el lector, la experiencia cambia según la lengua de llegada; la traducción es una obra hermana, útil y distinta, que revela tanto las limitaciones como la vitalidad del intercambio entre idiomas.Frases relacionadas
“La poesía es la ambición de discurrir, que aspira a verse cargada de más sentidos y ungida de más música, que el lenguaje ordinario.”
“No tengo nada que decir, y lo estoy diciendo, y esto es poesía.”
“El ritmo es lo que hace a la poesía persuasiva y no informativa.”
“Me aburre mucho la gente que dice encontrar cosas poéticas en mis escritos. La buena prosa es poética. Mi noción de la prosa es que tiene que tener esa vida subterránea.”
Más frases de John Denham