Crea una imagen con esta frase
Elige un fondo:
Significado
Identidad lingüística desplazada
Derrida propone que hablar puede implicar una extrañeza permanente: la lengua nos antecede, trae una historia y unas reglas que no se inventan al pronunciar. Ese enunciado apunta a la idea de que el sujeto no es el origen absoluto del sentido; el significado aparece como desplazado y diferido, una dinámica que él nombró con el término différance. La experiencia de aprender o heredar una lengua puede sentirse como habitar una casa ajena, donde lo familiar convive con lo que nunca fue enteramente propio.Traducción, poder y pensamiento
La frase tiene consecuencias prácticas y políticas. Si pensar depende del vocabulario y de las formas disponibles, la relación entre idioma y poder se hace visible: traducir no es duplicar, es negociar historias y autoridad. La condición de tener una sola lengua que no pertenece completamente abre también la pregunta sobre responsabilidad ética en la comunicación, la vulnerabilidad de las palabras y la posibilidad de crear pensamiento nuevo a partir de lo prestado.Frases relacionadas
“A veces no puedes oírme; es porque a veces estoy entre paréntesis.”
“La patria del escritor es su lengua”
“La literatura es el arte de escribir algo que se lee dos veces; el periodismo, el de escribir algo que se lee una vez”
“La diferencia entre literatura y periodismo es que el periodismo es ilegible y la literatura no es leída.”
Más frases de Jacques Derrida
“Hay que inventar sitios para enseñar fuera de las instituciones”
“Por fiel que uno quiera ser, nunca deja de traicionar la singularidad del otro a quien se dirige.”
“El fascismo comienza cuando insultamos a un animal, incluso al animal en el hombre. El auténtico idealismo consiste en insultar el animal que hay en el hombre o llamar animal al hombre.”
“Pensar es decir no.”
“Una huella indeleble no es una huella.”